Escrito por: Actualidad CULTURA Literatura

Sara Mesa en el festival internacional de literatura de Berlín 2020

SaraMesa - Presentacion Instituto Cervantes durante el Festival de Literatura de Berlin 2020 cara de pan quasi

Distancia de seguridad, mascarilla a mano y sala con aforo reducido. Con esta nueva situación, y ya casi rozando el final del festival de literatura internacional en Berlín, la escritora Sara Mesa visitó el pasado 17 de septiembre el Instituto Cervantes. Allí habló de su libro Cara de Pan, recientemente traducido al alemán (Quasi).

Se trata de una brillante novela corta que relata la relación que establecen Casi, una adolescente de casi 14 años que decide saltarse las clases del instituto; y Viejo, un adulto que vive en los márgenes. El lugar casual de encuentro, en el que también se desarrolla la mayor parte de la novela, es el escondite de un parque, donde los protagonistas encuentran cobijo de una sociedad en la que parecen no (querer) encajar.

El estilo es sencillo y conciso; el contenido, abrasador. Los lectores se encuentran ante situaciones en las que resulta imposible no darse de bruces con el paternalismo social, cuestionarse el concepto de normalidad o reflexionar sobre la importancia del lenguaje como elemento para definir la realidad, entre otros muchos temas.

En el evento, en el que Linus Guggenberger moderó y se encargó de la interpretación al alemán, se leyeron diferentes fragmentos de la novela. La autora hizo los honores, empezando con las primeras páginas, y más tarde la actriz Tatiana Nekrasov prosiguió con la lectura en alemán de otros dos textos hacia la mitad y el final del acto (correspondientes a su vez con la mitad y el final del libro).

El eje vertebrador del evento no fue Quasi, ni Cara de pan, sino la coexistencia de las dos piezas. Los asistentes a la charla no solo pudimos escuchar a la autora hablar con naturalidad y sinceridad sobre los personajes del libro o la recepción que tuvo por parte de los lectores en España, sino que también atendimos a la presencia de una misma novela en varios idiomas y culturas. Solo los títulos ya son muestra de ello.

En España, por ejemplo, la acogida ha sido maravillosa, pero, como contaba Sara, “sí ha habido algún conflicto más curiosamente en el ámbito educativo”.

¿Pasaría esto también en Alemania o en Grecia o en Estados Unidos, países a los que, según se nombró, el libro ha sido o está siendo traducido?, ¿qué aspectos o temas resultarían más incómodos?

De lo concreto, y sin abandonar Cara de Pan y Quasi como hilo conductor, se pasaron a temas más universales, relacionados con la propia escritura. “En el tipo de libros que yo escribo todo es autobiográfico, lo que pasa es que el desarrollo de las acciones no lo es”, explicó Sara cuando el moderador le preguntó por la inspiración de sus escritos. Asimismo, en una pregunta posterior aseguraba: “Lo que intento reflejar en mis historias es la compleja, contradictoria y confusa naturaleza humana”.

Antes de firmar libros, y así aprovechar para intercambiar algunas impresiones con la autora, Sara también habló de su última novela, Un amor. Un nuevo escenario, diferentes personajes y una historia más “oscura y complicada”. Con toda seguridad y como ocurre con los libros de Sara Mesa, esta nueva novela, que también tendrá traducción al alemán, tampoco dejará indiferente.

(Visited 10 times, 1 visits today)

Social media & sharing icons powered by UltimatelySocial