traducción de alemán a español

5 claves para elegir un buen servicio de traducción

por • 24 octubre, 2019 • Alemania, Berlín Práctico, BERLÍN PRÁCTICOComentarios (2)282

En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones juradas y técnicas, están a la orden del día, sin embargo, no todas las agencias de traducción ni todos los traductores e intérpretes ofrecen las mismas garantías. A continuación, presentamos una lista con cinco claves para elegir un buen servicio de traducción:

Traductores titulados en traducción e interpretación

La traducción y la interpretación son, desde hace décadas, actividades homologadas con su título correspondiente, el grado en traducción e interpretación. Dada la complejidad de algunos documentos, bien sean textos médicos, jurídicos, económicos o técnicos, muchas veces es necesario acudir a un traductor o intérprete especializado, que pueda garantizar mejor que un intérprete generalista el resultado de la traducción o interpretación en cuestión. Si se trata de una traducción oficial, además será necesaria una traducción jurada, es decir, mediante un traductor autorizado por la autoridad competente, para dar fe de la traducción realizada con su firma y su sello.

Traductores nativos bilingües

Dado que el lenguaje no es lineal y comprende más de un sentido, otra buena forma de garantizar el resultado de una traducción, es utilizando los servicios de un traductor titulado nativo.

Comparar tarifas de traducción

Tanto en España como en Alemania, las tarifas de traducción técnica se calculan a partir del número de palabras del idioma original. Para calcular cuánto cuesta una traducción de alemán a español hay que multiplicar el número de palabras por la tarifa correspondiente. No obstante, hay varios factores que influyen en el precio final de una traducción tales como la urgencia de la traducción, el grado de especialización de la misma, la disponibilidad de los traductores, las fases de revisión –puesto que no es lo mismo una traducción para uso privado que para una publicación– el formato informático de los archivos y los descuentos aplicables en cada caso.

En cuanto a traducir al alemán documentos oficiales también está tarificado y normalmente habrá que añadir los costes de envío. Como las agencias de traducción y los traductores técnicos y jurados suelen ofrecer presupuestos gratuitos y sin compromiso, siempre es recomendable comparar las distintas tarifas antes de hacer algún encargo.

Elegir un traductor jurado o uno técnico, según la naturaleza de la traducción

Como avanzábamos al principio, una traducción jurada, requiere un traductor autorizado por la autoridad competente para dar fe de la traducción realizada con su firma y su sello. En España, las personas autorizadas a realizar traducciones juradas son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España, mientras que, en Alemania, tales competencias corresponden a los Bundesländer o estados federados.

Consultar certificados de calidad (ISO 9001 e ISO 17100)

Ambos certificados de calidad están elaborados por la Organización Internacional para la Estandarización, conocida como ISO (International Standarization Organization). La Norma ISO 9001, es de aplicación sin importar si el producto y/o servicio lo brinda una organización pública o empresa privada, cualquiera que sea su rama, mientras que la Norma ISO 17100, establece los requisitos para los servicios de traducción. De acuerdo con esta última norma, todo servicio de traducción tiene que incluir, al menos, traducción y revisión, con lo que el cotejo bilingüe está garantizado.

Comments

comments

Pin It

Artículos relacionados

2 Responses to 5 claves para elegir un buen servicio de traducción

  1. Me gustaria saber de un buen traductor del Aleman al Español oficial
    Muchas gracias!

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.